viernes, 25 de mayo de 2012

TRADUCCIONES - Aclaracion

Hola a todos. Despues de ver la que se lió en Twitter ayer por una mala traduccion, creo conveniente dar una explicacion de por qué pasan estas cosas y por qué hay que tener paciencia.

Primero y ante todo, quiero dejar claro que, como ya dijimos varias veces, Aoi no fue al hospital. Todo este lio vino motivado por una mala traduccion y la confusion entre dos tweets diferentes. En uno, Aoi decia que tenia algo de fiebre y que debia estar resfriado. El otro, fue una contestacion a un tweet de un fan. Éste le comentaba a Aoi que le dolia la muñeca, se ve que por tocar la guitarra y Aoi le contesto que, él (si estuviese en su lugar) iría al medico para ver si el problema es grave. Obviamente para un guitarrista no tiene la misma importancia un dolor de muñeca, por leve que sea, que para otra persona que tenga un trabajo distinto.
A raiz de todo esto, se dijo que era Aoi el que habia ido al hospital porque estaba resfriado. Ahora veis lo absurdo del tema, no?

Los ST's debemos tener cuidado a la hora de dar cierta informacion porque primero hay que contrastarla, no se puede dar a la ligera sin saber exactamente a que se refiere porque puede dar lugar a una gran confusion. Desde NLSB queremos pedir disculpas por si a alguien le hizo pasar mal rato este lio.

Tambien querría pediros paciencia cuando se trata de traducciones. El japones es realmente complejo para un hispanohablante porque apenas tiene gramatica, sin embargo nuestro idioma tiene mil y una reglas tanto gramaticales como ortograficas. Hablamos de un idioma, el japones, que no diferencia el futuro del presente en cuanto a tiempo verbal.

Para ellos "yo voy a Japon" es "watashi wa Nihon he ikimasu" sin embargo "la proxima semana iré a Japon" es tambien "watashi wa raishuu Nihon he ikimasu". "Fui a Japon", "iba a Japon", "he ido a Japon", "habia ido a Japon" se dice "Nihon he ikimashita"... en castellano hay muchisimos tiempos verbales ya solo en el indicativo, imaginaos ya si nos metemos con el subjuntivo... un horror.
Es tremendamente dificil para alguien que no hable japones correcta y fluidamente, poder traducir de manera simultanea cualquier cosa que lea. Por eso, os pido paciencia. Los tweets sencillos los podemos traducir mas o menos rapido, pero cuando la estructura de las frases es infinitamente mas complicada, necesitamos algo de tiempo.

Quiero recomendaros por esto que sigais a Mou Ichido, que sí que habla correctamente el japones y sera quien dé las traducciones mas correctas y precisas. Su Twitter es @mou_ichido y su blog es este
Traduce al inglés, es lo malo, pero realmente TRADUCE. No es simplemente pasar una frase o un texto de un idioma a otro. Hay que conocer las expresiones usadas en ambos idiomas para poder escribir con algo con sentido.

En fin, siento el tocho, pero creo que es algo de suma importancia y que creo conveniente que sepais.

Un abrazo =)

No hay comentarios:

Publicar un comentario